|
Machine Translation Ron Graham with John Grosh, Wolfgang Hees, Fred Klingener, Doug Milliken, and Mark Rogers |
|
The benchmark for machine translation (as far as
I know) is that attempt made at Carnegie Mellon
back in the 60s to translate a Biblical phrase
from English to Russian and back. It converted
"the spirit is willing, but the flesh is weak"to "the vodka is good, but the steak is lousy."Here's the list of reasons computers have such difficulty translating between English and other languages:
Translation really illustrates the classic battle the engineering writer fights between writing for a large possible audience and for a small certain audience; between using simplified language for readers and minimizing the writers' effort. It is possible that BabelFish represents a shift in our history as far as machine translation is concerned: submit a Web page, get a translation. Though literature uses rich figures of speech and shades of meaning, well-written scientific text mostly avoids the problems given above. How often do you find such well-written text? When people translate technical documents, apart from the obligatory laughers, structure and content can come through the process clearly. This can be true with computer translation as well, though multi-lingual staff members may find that passing technical material through a translator like BabelFish is only a first step. If the material the translation starts with is bad, fixing the translation may be more difficult than writing from scratch. Even human translators can make mistakes (that's where the laughers come from) -- how much more so the computers, which can't choose from multiple meanings? That's why it's possible for a computer to translate "hydraulic ram" into "water buffalo." The "super-question": do we publish a single document and let users view it via translators, or do we translate ourselves and then fix and maintain our own translations? You may find you want to have some control over the result of translation. References CyCorp is keeping a low profile about its work in this area. They work not so much on translation per se as in determining context. What you can do
|
|